Arbeidsoppgaver
- Koordinator for opptak av innreisende utvekslingsstudenter til UiO
- Nordplus/Nordlys-koordinator og programkontakt for INTPART, UTFORSK, ERASMUS+, Erasmus+ Global Mobilitet, studiestatistikk, FS.
Bakgrunn
- Mastergrad i italiensk spr?k og litteratur; Universitetet i Oslo.
- Cand. mag. i sosial?konomi, tysk og engelsk; Universitetet i Oslo.
Emneord:
Internasjonalt 澳门皇冠体育,皇冠足球比分,
Erasmus+,
Nordplus/Nordlys,
Studentmobilitet,
Utveksling,
Nettpublisering,
Felles studentsystem FS,
Tableau
Publikasjoner
-
Johansen, Helene
(2018).
La traduzione degli elementi culturali nella letteratura per bambini.
Oslo Studies in Language (OSLa).
10(1),
s. 41–65.
doi:
10.5617/osla.6043.
Fulltekst i vitenarkiv
Vis sammendrag
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to denominate culturally specific objects, but because they are culturally oriented they are very difficult to translate: various strategies are used by translators and are described in translation studies. This paper analyzes realia words used in the book Vaffelhjarte (Waffle Hearts) by the Norwegian children’s writer Maria Parr and translated into Italian. The study distinguishes different types of realia (personal names, place names, names of foods and drinks, names of holidays, and other names describing material culture) and the various strategies used to translate each type.
Se alle arbeider i NVA
Publisert
28. mai 2010 15:26
- Sist endret
27. aug. 2025 15:01